Bekijk hier het programma in pdf.
9.00-9.30 Onthaal
9.30-11.00 Academische lezingen – luik 1 (Nederlands)
- Christophe Declercq (University College London) – Belgische vluchtelingen in het VK tijdens de Eerste Wereldoorlog: de rol van vertaling in culturele transfers en identiteit in ballingschap
- An Van Hecke (KU Leuven) – De vergeten stem van de Chicano’s in de V.S.: een analyse van de Spaanse vertaling van The Brick People van Alejandro Morales
- Michel De Dobbeleer (UGent) en Beba Moravčević (UGent) – Via via en terug? De oorlogstrauma’s uit Joe Sacco’s Bosniëstrips in Nederlandse en Bosnische vertaling
11.00-11.30 Koffie
11.30-13.00 Academische lezingen – luik 2 (Nederlands)
- Winibert Segers (KU Leuven), Henri Bloemen (KU Leuven) en Gys-Walt van Egdom (Zuyd Hogeschool) – La douleur vertalen, de pijn vertalen
- Marjolein Corjanus (zelfstandig onderzoekster) – Getuigenis, literatuur en vertaling in Michel Tourniers Le Roi des Aulnes
- Sonja Lavaert (VUB) – Primo Levi’s Duitse brieven, over de precisie van woorden
13:00-14:30 Broodjeslunch
14:30-16:00 Forumgesprek: de vertaling van Holocaustliteratuur (Frans)
Moderator: Désirée Schyns (UGent)
Deelnemers: David Bellos, Mireille Cohendy, Daniel Cunin, Marianne Kaas, Philippe Noble
16:00-16:30 Koffie
16:30-17:30 Keynote (Engels)
- David Bellos (Princeton University) – Testimony in Translation
17:30-18:30 Receptie