Programma

Bekijk hier het programma in pdf.

 

9.00-9.30 Onthaal

 

9.30-11.00 Academische lezingen – luik 1 (Nederlands)

  • Christophe Declercq (University College London) – Belgische vluchtelingen in het VK tijdens de Eerste Wereldoorlog: de rol van vertaling in culturele transfers en identiteit in ballingschap
  • An Van Hecke (KU Leuven) – De vergeten stem van de Chicano’s in de V.S.: een analyse van de Spaanse vertaling van The Brick People van Alejandro Morales
  • Michel De Dobbeleer (UGent) en Beba Moravčević (UGent) – Via via en terug? De oorlogstrauma’s uit Joe Sacco’s Bosniëstrips in Nederlandse en Bosnische vertaling

 

11.00-11.30 Koffie

 

11.30-13.00 Academische lezingen – luik 2 (Nederlands)

  • Winibert Segers (KU Leuven), Henri Bloemen (KU Leuven) en Gys-Walt van Egdom (Zuyd Hogeschool) – La douleur vertalen, de pijn vertalen
  • Marjolein Corjanus (zelfstandig onderzoekster) – Getuigenis, literatuur en vertaling in Michel Tourniers Le Roi des Aulnes
  • Sonja Lavaert (VUB) – Primo Levi’s Duitse brieven, over de precisie van woorden

 

13:00-14:30 Broodjeslunch

 

14:30-16:00 Forumgesprek: de vertaling van Holocaustliteratuur (Frans)

Moderator: Désirée Schyns (UGent)

Deelnemers: David Bellos, Mireille Cohendy, Daniel Cunin, Marianne Kaas, Philippe Noble

 

16:00-16:30 Koffie

 

16:30-17:30 Keynote (Engels)

  • David Bellos (Princeton University) – Testimony in Translation

 

17:30-18:30 Receptie