Consultez ici le programme en pdf.
9.00-9.30 Accueil
9.30-11.00 Communications académiques – volet 1 (néerlandais)
- Christophe Declercq (University College London) – Belgische vluchtelingen in het VK tijdens de Eerste Wereldoorlog: de rol van vertaling in culturele transfers en identiteit in ballingschap
- An Van Hecke (KU Leuven) – De vergeten stem van de Chicano’s in de V.S.: een analyse van de Spaanse vertaling van The Brick People van Alejandro Morales
- Michel De Dobbeleer (UGent) et Beba Moravčević (UGent) – Via via en terug? De oorlogstrauma’s uit Joe Sacco’s Bosniëstrips in Nederlandse en Bosnische vertaling
11.00-11.30 Café
11.30-13.00 Communications académiques – volet 2 (néerlandais)
- Winibert Segers (KU Leuven), Henri Bloemen (KU Leuven) et Gys-Walt van Egdom (Zuyd Hogeschool) – La douleur vertalen, de pijn vertalen
- Marjolein Corjanus (chercheur indépendant) – Getuigenis, literatuur en vertaling in Michel Tourniers Le Roi des Aulnes
- Sonja Lavaert (VUB) – Primo Levi’s Duitse brieven, over de precisie van woorden
13.00-14.30 Déjeuner
14.30-16.00 Table ronde: traduire la littérature sur la Shoah (français)
Modérateur: Désirée Schyns (UGent)
Participants: David Bellos, Mireille Cohendy, Daniel Cunin, Marianne Kaas, Philippe Noble
16:00-16:30 Café
16.30-17.30 Keynote (anglais)
- David Bellos (Princeton University) – Testimony in Translation
17.30-18.30 Verre de l’amitié