Programme

Consultez ici le programme en pdf.

 

9.00-9.30 Accueil

 

9.30-11.00 Communications académiques – volet 1 (néerlandais)

  • Christophe Declercq (University College London) – Belgische vluchtelingen in het VK tijdens de Eerste Wereldoorlog: de rol van vertaling in culturele transfers en identiteit in ballingschap
  • An Van Hecke (KU Leuven) – De vergeten stem van de Chicano’s in de V.S.: een analyse van de Spaanse vertaling van The Brick People van Alejandro Morales
  • Michel De Dobbeleer (UGent) et Beba Moravčević (UGent) – Via via en terug? De oorlogstrauma’s uit Joe Sacco’s Bosniëstrips in Nederlandse en Bosnische vertaling

 

11.00-11.30 Café

 

11.30-13.00 Communications académiques – volet 2 (néerlandais)

  • Winibert Segers (KU Leuven), Henri Bloemen (KU Leuven) et Gys-Walt van Egdom (Zuyd Hogeschool) – La douleur vertalen, de pijn vertalen
  • Marjolein Corjanus (chercheur indépendant) – Getuigenis, literatuur en vertaling in Michel Tourniers Le Roi des Aulnes
  • Sonja Lavaert (VUB) – Primo Levi’s Duitse brieven, over de precisie van woorden

 

13.00-14.30 Déjeuner

 

14.30-16.00 Table ronde: traduire la littérature sur la Shoah (français)

Modérateur: Désirée Schyns (UGent)

Participants: David Bellos, Mireille Cohendy, Daniel Cunin, Marianne Kaas, Philippe Noble

16:00-16:30 Café

 

16.30-17.30 Keynote (anglais)

  • David Bellos (Princeton University) – Testimony in Translation

 

17.30-18.30 Verre de l’amitié