Keynote et traducteurs

David Bellos

David Bellos studied Modern Languages at Oxford and taught French at Edinburgh, Southampton and Manchester before moving to Princeton, where he is Meredith Howland Pyne Professor of French and Comparative Literature and Director of the Program in Translation and Intercultural Communication.

Initially a scholar of nineteenth-century French literature, he is the author of major biographies of three twentieth-century figures, Georges Perec, Jacques Tati and Romain Gary. David Bellos has also translated more than thirty books from French, including works by Perec, Kadare, Vargas, Simenon and Fournel. His irreverent introduction to translation studies, Is That A Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything, was shortlisted for the Los Angeles Times Book Prize and the National Book Critics’ Circle Award in 2011. His most recent book, The Novel of the Century. The Extraordinary Adventure of Les Misérables (2017), has just won the American Library in Paris Book Award. David Bellos holds the rank of officier in the Ordre national des Arts et des Lettres.

 

Mireille Cohendy

Mireille Cohendy, Française, travaille depuis vingt ans comme traductrice néerlandais-français. Dans les années septante, elle s’installe à Amsterdam, où elle travaille dans l’enseignement primaire avant d’étudier la pédagogie et le français. Elle donne ensuite des cours de français dans l’enseignement supérieur pendant quelques années avant de se consacrer entièrement à la traduction.

Parmi les nombreux auteurs qu’elle a traduits en français figurent Harry Mulisch (De zaak 40/61 – L’affaire 40/61), Carl Friedman (Tralievader Mon père couleur de nuit) et Ida Simons (Een dwaze maagd Une heure avant minuit). Elle donne également des ateliers de traduction, au Centre Européen de Traduction Littéraire à Bruxelles et pour l’Expertisecentrum Literair Vertalen. Aujourd’hui, Mireille Cohendy habite le Midi.

 

Daniel Cunin

Daniel Cunin est traducteur littéraire d’œuvres de fiction, théâtre, poésie et romans graphiques. Il a traduit In Dépôt. Dagboek uit Westerbork de Philip Mechanicus (Cadavres en sursis. Journal du camp de Westerbork, 2016), Klein in memoriam: late herinneringen d’Evelien Van Leeuwen (Modeste in Memoriam. Souvenirs lointains, 2007) et des nouvelles de Marga Minco (T’as une sacrée chance toi, 2003). S’y ajoutent des ouvrages de Willem Frederik Hermans, Jan Jacob Slauerhoff, Jan Fabre, Willem van Toorn, Bart Vonck, Benno Barnard, Willem Jan Otten, Vonne van der Meer, Hafid Bouazza, Leon de Winter, Abdelkader Benali, Stefan Brijs, Bart Moeyaert, Paul Bogaert, Arjen Duinker, Jeroen Brouwers, Luuk van Middelaar et Adriaan van Dis.

Entre 1995 et 2006, Daniel Cunin a enseigné à la section néerlandaise de la Sorbonne-Paris IV. Il est collaborateur de la revue Deshima (Revue d’Histoire Globale des Pays du Nord) et membre de la rédaction de Septentrion. Il prépare actuellement une traduction des Liederen de Hadewijch.

 

Marianne Kaas

Marianne Kaas a étudié, puis enseigné, à l’Institut pour la formation des traducteurs (Instituut voor Vertaalkunde) de l’Université d’Amsterdam. Elle a animé des ateliers de traduction à l’ISTI de Bruxelles, puis au Vertalersvakschool d’Amsterdam depuis son ouverture jusqu’en 2013.

Elle travaille comme traductrice littéraire freelance, avec une prédilection pour romanciers contemporains et modernes français tels que Pierre Bergounioux, François Bon, Michèle Desbordes et Jean Rouaud. Occasionnellement, elle se consacre à la traduction d’œuvres de non-fiction de Claude Lévi-Strauss ou Claude Lanzmann. Elle a également traduit le Journal d’Hélène Berr (Oorlogsdagboek, 2009), L’origine de la violence de Fabrice Humbert (De oorsprong van geweld, 2012), Charlotte de David Foenkinos (Charlotte, 2015) et Rien où poser sa tête de Françoise Frenkel (Niets om het hoofd op neer te leggen, à paraître).

En 2003, sa traduction de Sur la scène comme au ciel de Jean Rouaud (In de hemel zoals op aarde) lui a valu le Prix de la traduction Dr Elly Jaffé. En 2014 elle reçoit le Prix de la traduction littéraire de la Fédération Wallonie-Bruxelles pour ses traductions de l’auteur belge francophone Jean-Philippe Toussaint.

 

Philippe Noble

Philippe Noble a étudié les langues classiques, le français et le néerlandais à Paris et à Amsterdam avant d’être attaché à la section néerlandaise de la Sorbonne. À partir de 1992 il entre au service du Ministère des Affaires étrangères. La diplomatie le conduit à Amsterdam, où il devient directeur de la Maison Descartes, à Gand où il est attaché culturel, et à La Haye et Vienne en qualité de conseiller culturel auprès de l’Ambassade de France.

Depuis 1980 il a traduit environ cinquante livres de Multatuli, Du Perron, Harry Mulisch, Etty Hillesum, Arnon Grunberg et David Van Reybrouck, et plus de vingt ouvrages de Cees Nooteboom. En 2016 sont sorties les traductions suivantes : les anthologies J’avais bien mille vies et je n’en ai pris qu’une (prose) et Le visage de l’œil (poésie), puis Un sombre pressentiment (essai sur Jérôme Bosch) de Cees Nooteboom ; Zinc, un essai historique de David Van Reybrouck et Fraternité, pamphlet de Frans Timmermans. Avec Isabelle Rosselin, il a récemment assuré la traduction de Verzameld werk d’Anne Frank sur base de laquelle Ari Folman et David Polonski ont imaginé le roman graphique Le journal d’Anne Frank. Il est également traducteur de Etty. De nagelaten geschriften van Etty Hillesum 1941-1943 et Kinderjaren de Jona Oberski.

Chez Actes Sud, Philippe Noble dirige la collection « Lettres néerlandaises ». Il est membre de la rédaction de Septentrion et membre étranger de l’Académie royale de langue et littérature néerlandaises (Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde) à Gand.